close

好喜歡好喜歡這首歌。不管是曲調,歌詞還是PV。

所以便試著翻了。

 

盡力讓翻譯後的句子變得通順和邏輯……也許和原意有些許出入,但也盡可能不偏離太遠

如果有更合適通順的翻譯請務必提出(土下座

 

 


 

【初音ミク】僕をそんな目で見ないで【オリジナル曲手書きPV】

(~請不要用那種眼神看我~)

管子影片連結:

http://www.youtube.com/watch?v=wjIJ6tGebFs

 

 

 

僕をそんな目で見ないでまま 死んだのが恥ずかしくなるだろ (まーまー)

請不要用那種眼神看我,媽媽 會死於害臊的唷 (媽-媽-)


ぐにゅぐにゅのほっぺが ポップコーンのように吹っ飛んだ僕を

胎動聲般的牙牙學語  對於 像爆米花一樣 四處飛散的我


そんな目で見ないでぱぱ 死んだのが情けなくなるだろ (ぱーぱー)

請不要用那種眼神看著,爸爸 會死於羞恥的唷 (爸-爸-)

 

迎いのパレードは魂をピンセットでひょいと抜いて

迎來的遊行突然把靈魂用鎳子連根拔起


放り投げて ちんとんしゃん しゃばだばだば

拋出 叮、咚、鏘 唰啪噠啪噠啪 


とれろ とれろ トレモロ ラレルラ トレモロル

急速震落 Ra Re Ru Ra To Re Mo Ro Ru


ラリラ トロトロにむけたぼくは どこにいくんだろ?

 Ra Ri Ra 溶解剝落的我 該去哪裡好呢?



 


お空を飛び越えて オルゴールのクシバに挟まる

飛過天空 被音樂盒的齒輪夾入

 

クシバの震えが気持ちいいので ぴゅっぴゅっと小刻みに僕は弾けちゃう

齒輪的震顫 是那麼的讓人愉快 於是輕輕地輕輕地 我被彈起來了


体が小さく飛び散って僕はたくさんになる

身體變得細細小小的 四處飛散 我變得有好多好多


(にゃんにゃかにゃかにゃかにゃか)


空っぽの脳みそがとろとろにとろけてお星様になる

空蕩蕩的腦漿 溶啊溶啊 變成星星了


(トーロリトロリトロル)(トーロリトロリトケル)


 兵隊の

軍隊的

 

銃声は なりやまない 演奏は なりやまない

槍聲 迴盪不止 演奏 迴盪不止


オルゴールは いつまでも止まらない

音樂盒 無論何時都不曾停歇


遠い国の果てでオルゴールは鳴り続ける 大丈夫みんな星になれば仲間さ

直到遙遠國度走入終焉 音樂盒仍不斷鳴響著 變成安全的星星的夥伴們啊


虹のように光る 魂の最期は(タン タン タン タン タカタカ)

如彩虹一般發出光芒 靈魂的消亡就像


ぷるんとグミのように砕けて溶けて消える(マン マン マン マン マカマカ ナナナナナナ ナララナララナララ ララララララ)

氣球和軟糖一樣 粉碎融化消失 


だから

所以



 僕をそんな目で見ないでまま 死んだのが恥ずかしくなるだろ (まーまー)

請不要用那種眼神看我,媽媽 會死於害臊的唷 (媽-媽-)


かわいいじぶんを きもちよさに負けて捨てちゃった僕を

對於  把幼小的自己輕易擊垮 捨棄的我


そんな目で見ないでぱぱ 死んだとこ見ないでおくれよ (ぱーぱー)

請不要用那種眼神看著,爸爸 要死掉了、哪裡都別再看下去啦 (爸-爸-)


だって死ぬの気持ちよかった僕は恥ずかしくって

因為死去的感覺很美好 我便難為情地 


じゃんじゃんぱっ じゃんじゃんぽっ しゃんしゃんぱらドロリトロル

鏘鏘啪 鏘鏘啵 Syan Syan Pa Ra Do Ro Do Ro Ru

とれろ とれろ トレモロ ラレルラ トレモロル ラリラ

To Re Ro  To Re Ro   To Re Mo Ro  Ra Re Ru Ra To Re Mo Ro Ru  Ra Ri Ra


白くトロトロに パラパラ ハララララ

白淨地像要融掉地 啪啦啪啦 嘩啦啦啦啦……



 

 お昼の帰り道 自転車で下り道くだるくだる

午後的歸途 腳踏車騎下坡 往下滑往下滑


補助輪つけて 狭いおうちの

伴有輔助輪 從狹窄的家的


狭いスキマの 間を抜けて

狹窄的縫隙之間拔除


初めて風になる 僕の心は風に壊される

第一次 變成風 我的心被風給吹壞了


こんなに気持ちいいなんて 僕が風に壊されてくのは

這麼愉快的感覺呢 我被風給吹這件事是


いつまでも下る下る 終わらない坂道

不斷往下延伸 無止盡的坡道


人の姿はどこにも見つけれない

到處都看不到人影


家は消滅して 電線は歪みくねる

住家消失了 電線歪斜了


風に削られて体が赤く溶ける

被風削下的身體 融成赤紅的色彩


そして僕は消える 魂を残したまま

接著 當我消失到只剩靈魂時


あるはずのない自転車と一緒に いつまでもどこまでも

和那不存在的腳踏車一起…… 無論何時、無論何處


僕をそんな目で見ないでまま 僕はもうどこにもいないんだから

請不要用那種眼神看我,媽媽 已經到處都沒有我的存在


ままはミニカーやまんがをいっぱい買ってくれたよね

媽媽為我買來好多好多小汽車和漫畫書呢


そんな目で見ないでぱぱ 僕は消えるのが気持ちよかったんだ

請不要用那種眼神看我,爸爸 我消失是件很愉快的事唷 所以


ぱぱはオルゴールやおもちゃの兵隊をいっぱい作ってくれたけど

爸爸為我做出好多音樂盒和玩具兵 但是


僕はもうどこにもいない 僕の魂は夢の世界へ消えた

已經到處都沒有我的存在 我的靈魂消失在夢的世界


ままのいっぱいのおもちゃも 一緒に仲良く溶けて消えたんだね

媽媽給的那好多好多的玩具也 一起相親相愛 溶化消失了呢


僕はもうどこにもいない また夢で会うまでさようなら

已經到處都沒有我的存在 再到夢中相會吧再見囉


ぱぱの兵隊さんは オルゴールの隙間から手を振っていた

爸爸給的士兵先生也 從音樂盒的縫隙間 伸出手揮啊揮啊……


(ぱ ぱ ぱ ぱ ぱ ぱらぱら)

(ま ま ま ま ま ばらばららららら ラルレロルリレロラルロ )


ホー・・・




以上。

這首歌非常多狀聲詞,有很多是中文沒有辦法完美詮釋的,因此只好稍作更改……

例如:

ぐにゅぐにゅのほっぺ

ぐにゅぐにゅ是形容胎動、腸胃蠕動的聲音

ほっぺ是小孩子不成言語的聲音(咿咿呀呀的感覺),所以私自翻成「牙牙學語」

 

グミ翻成軟糖,實際是大家應該吃過的那種五顏六色的小熊軟糖(QQ糖),

而不是牛奶糖……畢竟要和汽球的感覺對應到呢。

 

此外,

死んだのがXXXXなるだろ系列的句子,

實在不知道該怎麼翻。聽歌時好像能理解那種感覺,真要用文字又不知道如何詮釋

最後翻成會死於害臊的唷,有點蠢蠢的,抱歉……

除此之外考慮過的翻法還有

變得像要死掉一樣害臊了

害臊得要命吧

另外也考慮過這個句子到底是形容「僕」的心情,還是媽媽(爸爸)眼神散發的感覺呢?

大家覺得是哪個……(`・ω・´)

 

有的狀聲沒有翻了,應該是沒有特別指定意義的

(個人認為,像是那種宛如手指滑過琴鍵、音符散落的感覺;或者迸散的碎屑;眼淚和剝落--有點語無倫次對不起)

 

至於歌影射的涵意,

ニコニコ大百科只有如此敘述:

"死んでしまった主人公の「僕」が、残してしまった「まま」と「ぱぱ」に向けて語りかける形で、物語が綴られる。"

(死去的主角--「我」,對留下來的爸爸、媽媽訴說的形式,描繪成的故事。)

感覺「僕」很像被墮胎的孩子,討論出來這是很有可能的答案。

只是不知為何,邊LOOP曲子邊打這篇文時,

漸漸有種孩子的死亡是意外的感覺……

到底是墮胎還是流產?兩者間有一定的差異呢。

死ぬの気持ちよかった,是諷刺還是安慰,也許必須由我們自己解釋。

 

再說一次,我真的好喜歡這首歌。

 

 






arrow
arrow
    全站熱搜

    カンサン 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()